Hitachi Construction Machinery (Europe) NV – Training Department
“We provide training to our distributors supported by e-learning courses. We regularly rely on Yamagata Europe to translate the e-learning material and record voice-overs in multiple languages. They work and respond very quickly and have a great deal of technical expertise. They are thoroughly familiar with our business and I know that when I get my translated materials I will be able to use them immediately!”
Vision by Deloitte
“I always experience correct and prompt service in working together with Yamagata Europe. Timing is one of the aspects that just keeps getting better!”
A partnership with Yamagata is founded on quality and trust
Quality control and traceability are thoroughly ingrained into all our processes. In combination with the discretion with which we treat all information, we aim to build a relationship with each of our customers that is firmly based on mutual trust.
Five steps to translating life-critical content
What if accurate translation was a matter of life or death? In some companies it is. In chemical, mining and manufacturing industries for example, the correct interpretation of health and safety guidelines can mean the difference between an incident or no incident. There, consistent and unambiguous use of terminology across different languages is critical. At Yamagata Europe, we have developed a five-step process to make sure that life-critical terminology is used correctly throughout your company documentation.