Bij het creëren van content staat vertaling meestal onderaan het prioriteitenlijstje. Jammer, want het loont nochtans om al bij het creëren van je brondocument na te denken over vertaling. En wel om twee redenen:

Vertaalvriendelijk schrijven:

  • Verbetert de kwaliteit van je vertaling.
  • Stelt je in staat om sneller en goedkoper te vertalen.

Maar hoe schrijf je nu op een vertaalvriendelijke manier? Laten we even vijf tips bekijken om jou op weg te helpen.

1. Vermijd breedspraak: hou het kort en simpel

Auteurs van technische teksten hebben vaak de neiging om zich uit te leven met langgerekte zinnen. Helaas is zo’n vorm van breedsprakerig schrijven niet bevorderlijk voor de helderheid van je tekst. Breedsprakerigheid heeft ook een prijskaartje. Hoe meer tekst je schrijft, hoe meer tekst je moet vertalen en onderhouden.

Vermijd deze vormen van breedsprakerigheid:

  • Opgezwollen, meerwoordige uitdrukkingen, zoals:
    • Mijn mening ten aanzien van de nieuwe iPad… ⇨ Ik vind de nieuwe iPad …
    • Vanwege het feit dat ⇨ Omdat
  • Overtollige uitdrukkingen: 
    • Met het oog zichtbaar ⇨ zichtbaar
  • Statige taal:
    • Finaliseren ⇨ beëindigen
    • Faciliteren ⇨ helpen
  • Herhalingen kan je makkelijk herschrijven ofwel converteren naar een grafiek of afbeelding.  
  • Bepalingen zonder betekenis kan je gewoonlijk verwijderen zonder betekenis te verliezen: bv. heel erg, eigenlijk, feitelijk …

2. Wees consistent en repetitief

Als je consistent schrijft, zal het hergebruikpercentage van je vertaalgeheugen toenemen, wat op zijn beurt resulteert in lagere vertaalkosten. Consistentie wordt nog belangrijker wanneer je machinevertaling gebruikt. Je kunt consequent schrijven door synoniemen te vermijden en consistent te zijn in hoofdlettergebruik, spaties, tekstopmaak en zinstructuur.

3. Schrijf helder en vermijd dubbelzinnigheid

Duidelijk schrijven kan je helpen dubbelzinnigheid te vermijden. Als je ruimte laat voor dubbelzinnigheid, is er altijd een kans dat de betekenis verloren gaat, dat je je lezer in verwarring brengt en dat die je content op een andere manier interpreteert als voorzien.

  • Dubbelzinnig: De commissie heeft de duistere praktijken van hooggeplaatste personen onder leiding van de minister van Justitie onderzocht.
  • Niet dubbelzinnig: Onder leiding van de minister van Justitie heeft de commissie de duistere praktijken van hooggeplaatste personen onderzocht.

4. Vermijd culturele verwijzingen en humor

Humor en culturele verwijzingen laten zich zelden goed vertalen. Wat in de ene taal een goede grap kan lijken, kan in een ander deel van de wereld beledigend overkomen. Humor en culturele referenties verwijderen en vervangen door universeel taalgebruik is de beste manier om je tekst vertaalvriendelijk te maken.

5. Vermijd straattaal, jargon, idioom en spreektaal

De betekenis van idioom of taaleigen uitdrukkingen kan je niet zomaar afleiden van de afzonderlijke woorden. De uitdrukking ‘De aap komt uit de mouw’ is bijvoorbeeld een typisch Nederlandse uitdrukking die, indien letterlijk vertaald, verwarring kan veroorzaken.

Download het eBook!

Schrijven op een vertaalvriendelijke manier kost best wel moeite. Maar wij kunnen een handje helpen. Als jij de creatie van brondocumenten op de planning hebt staan, dan mag je beslist ons eBook 7 tips for translation-friendly writing niet missen.

Het bevat:

  • 7 tips om meteen het schrijven van je brondocument te verbeteren
  • Boordevol praktijkvoorbeelden die jij kan kopiëren in jouw werk
  • Een link naar de beste tools voor vertaalvriendelijk schrijven

Download uw gratis eBook (Engels)