Internationaal uitbreiden is de droom van veel ambitieuze bedrijven. Maar internationalisering heeft een prijs, namelijk hogere kosten voor marketing en lokalisatie. Als uw bedrijf geen onbeperkt budget heeft (wat opgaat voor de meeste bedrijven die wij kennen), en als u uw vertaalkosten onder controle wil houden, dan stelt u zich beter eerst de volgende vragen.

1. Moet mijn tekst echt vertaald worden?

We trappen niet graag een open deur in, maar toch is dit een vraag die veel marketeers en technical writers zich vergeten te stellen. Heeft u echt al die doeltalen nodig voor uw tekst? Heeft u al eens de geografie en demografie van uw doelpubliek bekeken? Misschien is uw product niet van toepassing in bepaalde landen, of misschien wil u een publiek bereiken dat het Engels best wel goed onder de knie heeft.

Vertaling Nodig?

2. Kan mijn tekst korter en simpeler?

Een ingekorte tekst kan al heel wat geld opleveren. Vooraleer u een document instuurt voor vertaling, checkt u best eerst even of er overtollige tekst weg kan. Misschien kunt u bepaalde lappen tekst herschrijven in een kortere versie. Vertalers houden trouwens van teksten die eenvoudig opgesteld zijn. U vermijdt best alles wat enigszins taalverwarring kan opleveren. Dus geen taalspecifieke uitdrukkingen of jargon, of culturele referenties die alleen in een bepaald deel van de wereld begrepen worden. Dergelijke zaken kunnen u een revisieronde of twee besparen, en de tijd en kosten die daarmee gepaard gaan.

3. Gebruikt mijn vertaalbureau een vertaalgeheugen?

Samenwerken met een vertaalbureau dat gebruik maakt van een vertaalgeheugen is nog een manier om uw factuur laag te houden. Met een vertaalgeheugen betaalt u minder voor content die al eens werd vertaald (zowel voor exacte als voor fuzzy matches). En bovendien worden uw vertalingen er ook nog eens veel consistenter door. Dat was trouwens al eens het onderwerp van een andere blog post.

4. Schrijf ik zelf op een consistente manier?

U mag gerust wat consistentie verwachten van uw vertaler. Een vertaalgeheugen zal daar zeker toe bijdragen. Maar consistentie van uw brontekst is al even belangrijk. Zorg er zeker voor dat u altijd de correcte terminologie gebruikt en stel die informatie beschikbaar in uw bedrijf, zodat iedereen in uw team mee is. Stel een stijlgids of een woordenlijst op en publiceer die op uw intranet. Meer consistentie van uw kant zal resulteren in minder tijd en geld die u moet spenderen aan revisies en discussies met uw vertaler.

Schrijf je wel consistent?

5. Hergebruikt mijn bedrijf content via gestructureerd schrijven?

Gestructureerd schrijven met een XML-taal zoals DITA is een beproefde manier van documentatie schrijven die zich toespitst op hergebruik van content. DITA-projecten maken gebruiken van een contentarchief dat u in staat stelt om content “één keer te schrijven”, maar “vele keren” te gebruiken. Dat vermindert de tijd en de kost om content te creëren aanzienlijk, want er moet een kleinere hoeveelheid tekst vertaald te worden. Bovendien houdt DITA inhoud en layout gescheiden, zodat vertalers zich niets van opmaak hoeven aan te trekken en er minder opmaakwerk nodig is achteraf. Gestructureerd schrijven met DITA kan heel voordelig zijn, zowel voor uw bedrijf als voor uw vertaalbureau.

DITA is goed voor jou

6. Is dit het geschikte formaat voor mijn vertaalbureau?

Sommige documentformaten, zoals PDF, leveren uw vertaalbureau extra werk op. Gewoonlijk moet men uw tekst nog uit het document extraheren en dan na vertaling opnieuw in de layout naar keuze importeren. Om onnodige kosten te vermijden gebruikt u beter toegankelijke en bewerkbare bestanden zoals Word. En als het even kan, moet u een structured writing standaard zoals DITA overwegen.

7. Kan ik mijn vertaler eerder in het proces betrekken?

Aan krappe deadlines hangt meestal een prijskaartje. Daarom is het zaak om uw vertalingen goed op voorhand in te plannen. Zo heeft uw vertaler de kans om onvoorziene linguïstische problemen aan te pakken en vermijdt u nodeloze revisierondes. Uw vertalingen hebben trouwens baat bij een langere deadline. Meer tijd betekent meer kwaliteit, ook voor vertalers.

Heeft u deze vragen ook? Wij helpen graag.

We begrijpen het maar al te goed. Professionele vertaaldiensten kosten geld. Of u vertalingen nu ziet als een kost of als een investering, probeer altijd doordacht na te gaan hoe u de kosten naar beneden kunt halen. En wat meer is: wij kunnen u hierbij helpen. Als u wil weten hoe, kom dan gerust eens met ons praten