Categorie: Vertalen

Pas op: pdf-gevaar! (of waarom vertalers het meest populaire bestandsformaat niet gebruiken)

Iedereen gebruikt het, elke computer of elk besturingssysteem kan het weergeven, en het is gemakkelijk per e-mail te versturen zonder de inbox van je ontvanger vol te proppen. We hebben het over pdf, een bestandsformaat dat zo populair is dat het in de huidige digitale wereld moeilijk te vermijden is. Waarom zijn vertalers dan geen grote fan van het pdf-formaat?

Lees verder

Interview met Murakami-vertaler Luk Van Haute

Luk Van Haute

“Zet Murakami in je titel en je hebt gegarandeerd de aandacht.” We lieten het ons geen twee keer zeggen. We hadden een gesprek met de Vlaamse vertaler van Japans meest gehypete romancier en vroegen hem naar de eigenaardigheden van het Japans, de kunst van het literaire vertalen en Murakami’s onnavolgbare stijl.

Lees verder

Bruggen naar de academische wereld

Bruggen Bouwen

In dit digitale tijdperk ondergaat ook de vertaalwereld belangrijke veranderingen. Onze processen worden afgestemd op de wijzigende vraag van klanten, vertaalsoftware wordt gesofisticeerder en machinevertaling zit in de lift. Bijgevolg delen we onze kennis van het werkveld graag met de academische wereld. We bouwen niet alleen bruggen maar integreren onze werelden ook. We hebben, net als de universiteiten, immers alleen maar voordeel bij een goede samenwerking. 

Lees verder

Hoe zorg je voor betere ondertiteling?

Betere ondertitels

Video neemt een steeds groter stuk van de taart in bij contentproductie. In vergelijking met tekstgebaseerde content heeft video vaak veel meer expressieve kracht om het marketingverhaal of de technische boodschap van jouw bedrijf over te brengen. Wanneer jouw bedrijf internationaal actief is, dan moet je zeker ook gaan nadenken over lokalisatie van je video’s. 

Lees verder

ISO 9001:2015 certificatie behaald

ISO 9001:2015

Yamagata Europe is sinds november 2011 gecertificeerd voor ISO 9001. In november van 2017 werden we gecertificeerd voor de nieuwe ISO 9001:2015 norm. Dit toont aan dat we ons blijvend inzetten om superieure kwaliteit te leveren op het vlak van vertaling en drukwerk.

Lees verder

Kennis en netwerken: wat onthouden we van tcworld 2017?

tc world 2017

tcworld is één van die conferenties uit de (ver)taalsector die je niet mag missen. Daarom waren we er dit jaar weer bij in Stuttgart van 24 tot en met 26 oktober. Niet alleen is tcworld een prima manier om op de hoogte te blijven van de nieuwe trends; we hebben ook graag onze eigen bijdragen geleverd met presentaties over Neural Machine Translation (NMT) en de toepassing van video.

Lees verder

Fonts in meertalige publicaties

Fonts zijn de beste vriend van een ontwerper. Een zorgvuldig gekozen lettertype weerspiegelt jouw merkimago, persoonlijkheid en uniekheid. Maar, net zoals je je vrienden verstandig moeten kiezen, moet je je keuze voor een lettertypekeuze voor een brochure of website goed doordenken, vooral wanneer je een meertalig publiek hebt. 

Lees verder

Wanneer heb je een vertaalbureau nodig?

Vertaalkantoor

De meeste bedrijven zijn er zich van bewust dat externe hulp voor vertaalwerk hun zaak vooruit kan helpen. Vandaag zijn er echter zodanig veel opties – van in-house vertalers, over online vertaalplatformen en freelancers tot vertaalbureaus – dat kiezen een hele opgave wordt. 

Lees verder

Lokalisatie van e-learningmodules: vijf stappen naar een vlot proces

Lokalisatie van e-learningmodules

Lokalisatie van e-learningmodules is veel meer dan alleen maar het vertalen van een cursus. Het vereist grondige planning en een goed begrip van de internationale, culturele context waarin je een digitale opleiding wil aanbieden.

Lees verder

Vertalen met DITA: de do’s-and-don’ts

Vertalen met DITA

Er is weinig discussie over de voordelen van DITA bij het creëren van technische content in grote organisaties. Toch is het vertalen van documenten in DITA niet altijd zo voor de hand liggend en worden er al eens fouten gemaakt. Gelukkig heeft DITA een aantal handige features waarmee u het risico op fouten maken kunt verminderen. 

Lees verder

Hoe uw bedrijf klaarstomen voor agile vertalingen?

Agile

Faster, better, cheaper. Nee, u bent niet in een Daft Punk song beland. U leest gewoon de mantra van de hedendaagse zakelijke wereld. In vrijwel elke bedrijfsdiscipline, zij het softwareontwikkeling, marketing of technische ondersteuning, is het een uitdaging om deadlines, budgetten en kwaliteit onder controle te houden. In sommige van die disciplines echter begint men te beseffen dat agile worden de enige manier is om te overleven en bij te blijven. Ook de vertalingindustrie is dat idee eindelijk bijgetreden.

Lees verder

Outsourcen van uw technische documentatieproces: een goed idee?

Business Process Outsourcing

Bedrijven die belangrijke bedrijfsprocessen outsourcen: het is niet langer een taboe. Business process outsourcing is zelfs gemeengoed geworden voor vele back-end en front-end processen. Maar wist u dat uw bedrijf ook het volledige proces van technische documentatiemanagement kan uitbesteden? En – spoiler alert – dat Yamagata Europe u daarbij kan helpen?

Lees verder

7 vragen die u zich moet stellen vooraleer u geld uitgeeft aan een vertaalbureau

Meer Vragen Stellen Is Goed Voor Jou

Internationaal uitbreiden is de droom van veel ambitieuze bedrijven. Maar internationalisering heeft een prijs, namelijk hogere kosten voor marketing en lokalisatie. Als uw bedrijf geen onbeperkt budget heeft (wat opgaat voor de meeste bedrijven die wij kennen), en als u uw vertaalkosten onder controle wil houden, dan stelt u zich beter eerst de volgende vragen. 

Lees verder

Sensoa valt in de prijzen met meertalige site zanzu.be

Community Award 2016

Sensoa sleepte onlangs een 'Well Done – MSD Health Literacy Award 2016' in de wacht in de categorie Community voor de meertalige website zanzu.be, vertaald door Yamagata Europe.

 

Lees verder

Recente artikelen