Fonts zijn de beste vriend van een ontwerper. Een zorgvuldig gekozen lettertype weerspiegelt jouw merkimago, persoonlijkheid en uniekheid. Maar, net zoals je je vrienden verstandig moeten kiezen, moet je je keuze voor een lettertypekeuze voor een brochure of website goed doordenken, vooral wanneer je een meertalig publiek hebt.

Een mooi document ontwerpen in de oorspronkelijke taal is al een serieuze opgave: het lettertype selecteren, de lettergrootte kiezen, de juiste hoeveelheid witruimte voorzien, zodat lezers jouw content comfortabel kunnen consumeren.

Iets ingewikkelder wordt het als je publicatie vertaald moet worden. Om de consistentie van het merk te behouden, wilt je dat elke doeltaal dezelfde look-and-feel heeft als de oorspronkelijke lay-out.

Snelle tips: kies het juiste lettertype voor jouw publicatie

Zoals hierboven al aangegeven, moet je vooraf goed nadenken over de keuze van je lettertype voor je meertalige publicatie. Kies daarom je lettertype al vroeg in het proces. Voordat je begint met de lay-out van je originele taaldocument moet je goed nadenken over alle andere doeltalen waarin je publicatie moet verschijnen en dan een lettertype kiezen dat al deze talen ondersteunt.

Hier zijn een paar snelle en eenvoudige tips voor het kiezen van het juiste lettertype:

  • Gebruik eenvoudige fonts: Wanneer je standaard Unicode-lettertypes gebruikt, zit je voor de meeste talen safe. Unicode fonts worden in de meeste browsers, op de meeste besturingssystemen en in de meeste tekstverwerkers correct weergegeven.
  • Let op de lettergrootte en ruimte: Als je je publicatie in de doeltaal in dezelfde opmaak en leesbaarheid wil hebben, dan moet je mogelijk de lettergrootte en -afstand aanpassen. Een goed proces is om te beginnen met een lettergrootte die leesbaar is op elk medium, en er vervolgens voor te zorgen dat je de lettergrootte kunt verkleinen en vergroten terwijl je de leesbaarheid behoudt.
  • Overdrijf niet met font-effecten: West-Europese talen hebben hier meestal geen probleem mee, maar voor Aziatische en Midden-Oosten-talen kunnen effecten zoals vet en cursief verkeerd verwerkt worden, waardoor je met verwrongen tekststukken achterblijft.

Mojibake

Een deel van je eigenheid van je brand image opofferen ten gunste van gebruiksvriendelijkheid - het is een constante oefening die lay-outers maar al te goed kennen. Het juiste lettertype kiezen is maar één aspect van die oefening. Het gebruik van een cool, fancy lettertype zal meestal niet opwegen tegen slechte leesbaarheid en een slechte gebruikerservaring.

Japanners hebben zelfs een specifiek woord voor de typische leesbaarheidsproblemen die het gevolg zijn van rommelige lettertypes. “Mojibake”(文字化け) betekent zoiets als “veranderde tekens” en wijst op schijnbaar willekeurige tekens of vierkantjes die een computer of ander elektronisch apparaat weergeeft wanneer het niet in staat is vreemde tekens te decoderen.

Mojibake

Unicode lettertypes kunnen een manier zijn om Mojibake te vermijden. Maar als je je Japanse (of Aziatische) publiek echt wil dienen met een betere gebruikerservaring, dan kan je altijd nog overwegen om specifieke Aziatische lettertypes te gebruiken die er veel beter uitzien voor lokale gebruikers. Kijk eens naar deze lijst met gangbare CJK-lettertypes en bepaal of er iets voor jouw publicatie tussen zit.

Nog een andere optie zou de Noto lettertypefamilie van Google kunnen zijn. Die fonts hebben de bedoeling om alle talen te ondersteunen.

Conclusie: beperkingen zijn geweldig!

Lay-out design is een ambacht en een kunst. Toch kan het weleens verleidelijk zijn om kunst in de weg te laten staan van gebruiksvriendelijkheid. Bij de keuze van een lettertype voor jouw meertalige publicatie kunnen de opties soms beperkt zijn. Misschien beschouw je een meertalig publiek wel als een beperking van je creativiteit. Maar zie het zo: volgens het concept van creative limitation kan het meest verbazingwekkende werk net voortkomen uit creatieve beperkingen. 

Heb je het soms moeilijk met lettertypes? Problemen om format en content in verschillende talen te synchroniseren? Misschien kunnen we helpen. Neem gerust contact met ons op voor meer informatie over onze lay-out- en DTP-diensten.