Lokalisatie van e-learningmodules is veel meer dan alleen maar het vertalen van een cursus. Het vereist grondige planning en een goed begrip van de internationale, culturele context waarin je een digitale opleiding wil aanbieden.

Levenslang leren is een van de meest effectieve manieren om met verandering om te gaan. Daarom is opleiding een vanzelfsprekend onderdeel van ons takenpakket geworden. Het spreekt voor zich dat dit wel een grote druk oplegt aan bedrijven die proberen de kosten voor de opleiding van hun personeel binnen budget te houden. Eén manier om die opleidingsgerelateerde uitgaven te beperken is via e-learning.

De bedrijfswereld heeft e-learning omarmd. En terecht, want met de evolutie en wijdverbreide toepassing van video, animatie en andere interactieve technologieën is het mogelijk om studenten een meer boeiende en zinvolle e-learningervaring aan te bieden. Maar er zijn nog andere redenen waarom organisaties de voorkeur geven aan de digitale aanpak boven traditionele onderwijsmethodes. E-learning stelt mensen in staat om op hun eigen tempo te leren, van achter hun pc's, thuis of op het werk. Zo kunnen ze productiever zijn en moeten ze minder tijd doorbrengen in het klaslokaal. Tegelijkertijd zijn er minder trainers nodig, wat kan leiden tot enorme kostenbesparingen.

Lokalisatie van e-learning

Voor multinationale organisaties zou je denken dat die productiviteits- en kostenvoordelen gemakkelijk te vermenigvuldigen zijn over de grenzen heen. Je e-learningverhaal overbrengen naar verschillende landen en culturen is toch alleen maar een kwestie van vertaling? Nou, niet helemaal. E-learning zou altijd een weerspiegeling moeten zijn van de missie en waarden van een bedrijf. Bij het aanbieden van opleiding aan een mondiaal, meertalig publiek, moet die training doeltreffend zijn voor elk publiek. Daarom is het meer relevant om te praten over lokalisatie, in plaats van vertaling. Lokalisatie gaat veel verder, omdat het zich ook richt op niet-verbale elementen, zoals ontwerp, opmaak en kleuren, semantiek en culturele elementen.

Lokalisatie van e-learning vergt meer planning en vooruitdenken dan vertaling. Lokalisering begint al met het ontwerp van de basisopleiding in de brontaal. Wil jij een vlotte lokalisatie van jouw e-learningproject? Volg dan zeker deze stappen.

STAP 1: Definieer de scope van jouw lokalisatieproject

Het definiëren van de scope heeft niet alleen te maken met het aantal talen waarin je wil vertalen. Het gaat ook over het definiëren van de content die moet worden vertaald. Lokalisatie is veel meer dan alleen het vertalen van tekstblokken. De e-learningcursussen van vandaag bevatten veel verschillende content formats.

Video bijvoorbeeld is ideaal voor het presenteren van gesprekken, interviews of afbeeldingen in een e-learningcontext. We hebben al eens aangehaald dat video waarschijnlijk de beste vorm van online content is als je een grote impact wil maken en mensen bij de les wil houden. Maar ook andere formaten kunnen bijdragen aan een grotere e-learningervaring: audio, animatie, grafieken, enz.

Virtual en augmented reality zijn de nieuwe spelers in het veld. Hoewel ze nog niet zo vaak voorkomen, is de toepassing van die technologieën misschien niet zo ver af als we zouden denken. Veel meer dan geschreven tekst kan virtual reality studenten onderdompelen in een onderwerp, waardoor ze het op een veel betere manier kunnen verkennen. Virtual en augmented reality staan nog steeds in de kinderschoenen en moeten nog gedemocratiseerd worden, zodat mensen ze daadwerkelijk gaan gebruiken, maar in de nabije toekomst zullen we ongetwijfeld mooie toepassingen van deze technologieën zien.

Het inventariseren van de hoeveelheid en soorten content is een noodzakelijke eerste stap in het lokalisatieproces. Meer nog: het is essentieel om een planning te kunnen maken, middelen te definiëren en budgetten toe te wijzen.

STAP 2: Maak jouw content lokalisatie-vriendelijk

Designers moeten vaak extra stappen zetten om een e-learningdocument geschikt te maken voor gebruik in meerdere talen en culturen. Zo moeten ze de juiste kleurenschema's en het juiste beeldmateriaal gebruiken en ervoor zorgen dat er voldoende ruimte is voor tekstuitbreiding in de verschillende talen. Engelse teksten zijn meestal korter dan veel andere Westerse talen, waaronder Nederlands, Duits en Frans, maar langer dan Koreaans, Japans of Fins. Andere aandachtspunten voor ontwerp zijn de vertaling van graphics of screenshots van userinterfaces.

STAP 3: Wees je bewust van culturele nuances

Auteurs gebruiken vaak culturele referenties, humor of taalspecifieke uitdrukkingen om hun standpunt te verduidelijken. In meertalige e-learning content is dat iets waar we moeten voor oppassen. Een boodschap niet voldoende overbrengen door het gebruik van bepaalde uitdrukkingen is één zaak. De lezer beledigen met een ongepaste opmerking is een andere. Grof taalgebruik kan in sommige culturen grappig zijn, wanneer het in de juiste context wordt gebruikt, maar in andere culturen is het gewoon niet respectvol. Culturele gevoeligheid is niet altijd gemakkelijk te beoordelen. Daarom is het aangeraden om zoveel mogelijk te mikken op neutrale taal.

STAP 4: Neem professionele lokalisatiespecialisten in dienst

Lokalisatie is een gezamenlijk werk van veel verschillende specialisten, waaronder vertalers, proeflezers, taalspecialisten, DTP-specialisten en professionele sprekers. Professionele lokalisatiespecialisten hebben de tools om een project efficiënt, nauwkeurig en op tijd te af te werken, en ze kunnen een tekst natuurlijk laten klinken in elke taal.

Vooral in internationale omgevingen vereist samenwerken met veel verschillende specialisten duidelijke en correcte communicatie. Eén voorbeeld van goede communicatie tussen designers en vertalers is het maken van een grafisch onderscheid tussen geschreven en gesproken taal. Zo kunnen vertalers gesproken tekst op een meer compacte manier vertalen.

STAP 5: Test, test, test

Bij Yamagata Europe geloven we nogal in ‘voorkomen is beter dan genezen’. Bij het aannemen van lokalisatieprojecten lassen we graag testen en controles in na elke stap in het proces. Bijvoorbeeld, voor het opnemen van vertaalde stukken tekst door een professionele spreker, zorgen we ervoor dat de tekstuele vertaling wordt goedgekeurd. Ook voor jouw lokalisatieprojecten raden we aan om uitgebreide kwaliteitscontroles, proeflezers en visuele controles in het project op te nemen.

Een opleiding effectief overbrengen in een multinationale omgeving is een hele uitdaging. Lokalisatie van e-learningprojecten vereist daarom planning, duidelijke communicatie, de juiste tools en uitgebreide testen. Yamagata Europe is gespecialiseerd in lokalisatie van e-learningmodules voor werknemers in multinationale bedrijven, en dat in niet minder dan 65 talen. Wil je meer weten over onze aanpak? Neem dan zeker contact met ons op.